Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ставить рядом

  • 1 ставить рядом

    Makarov: bracked

    Универсальный русско-английский словарь > ставить рядом

  • 2 ставить все на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:
    - X поставил все на свои места X put everything in its rightful (proper) place;
    - X cleared things (everything etc) up;
    - [in limited contexts] X set the record straight;
    - X set things right.
         ♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
         ♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
         ♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все на место

  • 3 ставить все на свое место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:
    - X поставил все на свои места X put everything in its rightful (proper) place;
    - X cleared things (everything etc) up;
    - [in limited contexts] X set the record straight;
    - X set things right.
         ♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
         ♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
         ♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все на свое место

  • 4 ставить все на свои места

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:
    - X поставил все на свои места X put everything in its rightful (proper) place;
    - X cleared things (everything etc) up;
    - [in limited contexts] X set the record straight;
    - X set things right.
         ♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
         ♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
         ♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все на свои места

  • 5 составлять

    vt; св - соста́вить
    1) ставить рядом to put/to place together; посуду и т. п. to stack (up)
    2) создавать что-л целое to make up; to form, to constitute lit; сборник и т. п. to compile; план и т. п. to draw up, to draft, to compose; кн являть собою to be, to make, to constitute lit

    составля́ть по́езд — to make up a train

    составля́ть слова́рь — to compile a dictionary

    составля́ть (себе́) мне́ние — to form an opinion

    составля́ть себе́ впечатле́ние — to gain/to get an impression

    составля́ть спи́сок — to compile/to draw up/to make (up) a list

    составля́ть чьё-л сча́стье — to make sb's happiness

    э́то не соста́вит никако́го труда́ — (it's) no trouble at all

    3) насчитывать в итоге to amount/to come to, to make, to total

    составля́ть в сре́днем — to average

    произво́дственные расхо́ды соста́вят не́сколько миллио́нов до́лларов — the costs will amount to a few million dollars

    Русско-английский учебный словарь > составлять

  • 6 М-98

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЁ НА СВОЙ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj: usu. human or abstr) (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc: X поставил все на свои места - X put everything in its rightful (proper) place X sorted things (it all) out X cleared things (everything etc) up (in limited contexts) X set the record straight X set things right.
    «История всё... поставит на своё место» (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
    «У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, — думал князь Андрей, — но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит» (Толстой 6). "Не will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
    (author's usage) Только теперь ему (Андрею) стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петек, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei) realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-98

  • 7 поставить все на место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:
    - X поставил все на свои места X put everything in its rightful (proper) place;
    - X cleared things (everything etc) up;
    - [in limited contexts] X set the record straight;
    - X set things right.
         ♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
         ♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
         ♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все на место

  • 8 поставить все на свое место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:
    - X поставил все на свои места X put everything in its rightful (proper) place;
    - X cleared things (everything etc) up;
    - [in limited contexts] X set the record straight;
    - X set things right.
         ♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
         ♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
         ♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все на свое место

  • 9 поставить все на свои места

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:
    - X поставил все на свои места X put everything in its rightful (proper) place;
    - X cleared things (everything etc) up;
    - [in limited contexts] X set the record straight;
    - X set things right.
         ♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
         ♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
         ♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить все на свои места

  • 10 смущать

    гл.
    Русское смущать относится как к области чувств, так и к области разума, понимания. В английском языке для этих случаев используются разные слова.
    1. to confuse — смущать, приводить в замешательство (создать у кого-либо ощущение, что тот ничего не понимает): to confuse smb смущать кого-либо; to be/to get/to become confused — смутиться/смешаться She was starting to feci a bit confused. — У нее появилось чувство замешательства. I'm still a little confused about what is happening. — Меня немного смущает все происходящее. Polly stared at him utterly confused. — Полли уставилась на него в полном замешательстве./Полли уставилась на него в смущении. His ideas were a bit confused. — Его идеи были несколько непонятны./ Его идеи были несколько путаны. The situation is still fairly confused. — Обстановка все еще не совсем понятна. His sudden changes of mood completely confused her. — Неожиданные изменения его настроения совершенно сбивали се с толку. Confused by the noise and blinding light the horses panicked and stamped into the crowd. — Лошади, приведенные в замешательство шумом и слепящим светом, перепугались и врезались в толпу. Значение глагола to confuse и сочетания to be/to get confused связано с состоянием замешательства, потерей ориентировки, правильного пути или положения. Это понятие передается рядом словосочетаний, в которых этот образ акцентируется: You have lost me. — Ты не следишь за моей мыслью. What do you mean? — Что ты имеешь в виду? It was all so new to me I was completely at sea. — Я совершенно не понимал, о чем идет речь. I don't know if I am coming or going. — Совсем не знаю, что я делаю./Я и замешательстве./Сам не понимаю, что творю. I feel like a fish out of water. — Меня вытащили как рыбу из воды.
    2. to embarrass — смущать, приводить в смущение (заставить кого-либо нервничать, стыдиться): to embarrass smb — смущать кого-либо; to be/to get embarrassed — смутиться It embarrassed me to give my opinion in public. — Мне было стыдно публично выказывать свое мнение. My questions embarrassed her and she blushed. — Мои вопросы так смутили ее, что она покраснела. Не easily gets embarrassed. — Он легко смущается./Он легко приходит в смущение.
    3. to bewilder — смущать, приводить в замешательство, ставить в тупик, озадачивать, сбивать с толку: to bewilder smb with a question — озадачить кого-либо вопросом/сбить кого-либо с толку вопросом Не looked bewildered. — Он был в замешатсльстве./Он смутился. Too much choice just bewilders you. — Большой выбор всегда ставит человека в тупик.

    Русско-английский объяснительный словарь > смущать

См. также в других словарях:

  • СТАВИТЬ — ставлю, ставишь, несов. (к поставить). 1. кого что. Придавать кому чему н. стоячее положение, укреплять стоймя, помещать что н. куда н. так, чтоб стояло. Ставить палку в угол. Ставить столбы. Ставить цветы в вазу. Ставить книги на полку. Бутылки… …   Толковый словарь Ушакова

  • рядом — нареч. 1. Возле, около. Мать подошла к сыну, села р. Мальчик шёл к остановке, р. бежала собака. Ставить р. с кем , чем л. (также: приравнивать к кому , чему л.). 2. По соседству, очень близко. Жить р. Где то р. проходило шоссе. Запахло мятой,… …   Энциклопедический словарь

  • рядом — нареч. см. тж. рядом с 1) Возле, около. Мать подошла к сыну, села ря/дом. Мальчик шёл к остановке, ря/дом бежала собака. Ставить ря/дом с кем , чем л. (также: приравнивать к кому , чему л.) 2) По соседству, очень близко. Жить ря/дом …   Словарь многих выражений

  • в параллель ставить — (иноск.) сравнивать, поставив рядом (намек на параллельные линии, рядом идущие, во всех точках равно друг от друга отстоящие) …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ря́дом — нареч. Возле, около. [Павел] пошел домой грустный, усталый. Сзади него шли мать и Сизов, а рядом шагал Рыбин. М. Горький, Мать. || По соседству, очень близко. Жить рядом. □ Пахло молоденькой мятой она, вероятно, росла где то рядом. Гладков,… …   Малый академический словарь

  • Кольцов, Алексей Васильевич — "поэт прасол", "художник русской песни", один из любимейших поэтов русской школы, род. 3 октября 1809 г. в г. Воронеже, ум. там же 29 октября 1842 г. Отец его, Василий Петрович, воронежский мещанин прасол, торговал скотом;… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кольцов — (Алексей Васильевич) знаменитый поэт. Род. в Воронеже 2 октября 1808 г. Отец его, Василий Петрович, принадлежал к почтенному мещанскому роду, занимался прасольством, т. е. скупкой и продажей скота, слыл в своей округе зажиточным и честным… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Игровой мир Command & Conquer: Generals — Zero Hour — Основная статья: Command Conquer: Generals Zero Hour Примечание: в описании юнитов и построек был использован вольный перевод на русский, поскольку официальной локализации этой игры не выходило. Содержание 1 США 1.1 Постройки 1.2 Пехота 1.3… …   Википедия

  • Юниты и постройки Command & Conquer: Generals — Zero Hour — Основная статья: Command Conquer: Generals Zero Hour Примечание: в описании юнитов и построек был использован вольный перевод на русский, поскольку официальной локализации этой игры не выходило. Содержание 1 США 1.1 Постройки 1.2 Пехота 1.3… …   Википедия

  • Грильпарцер — Франц (Grillparzer, 1791 1872) самый выдающийся австр. драматург. Прослушав курс юридических наук, он в 1813 г. поступил на государственную службу. Уже первая его трагедия Die Ahnfrau (ей предшествовали юношеские опыты: Blanka von Kastilien , Die …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Грильпарцер — (Франц Grrillparzer, 1791 1872) самый выдающийсяавстр. драматург. Прослушав курс юридических наук, он в 1813 г. поступилна государственную службу. Уже первая его трагедия Die Ahnfrau (ейпредшествовали юношеские опыты: Blanka von Kastilien ,… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»